Hacerse un tatuaje no debería ser tomado taaaan a la ligera. Solo piénsalo: es una marca que te quedará posiblemente para siempre. Si tú o tu tatuador o tatuadora cometen un error, tendrás que mostrarlo por siempre o quedarte sin comer par quitártelo.
Este mismo fue el caso de Naz Mila, una presentadora de televisión turca, que tuvo la maravillosa idea de tatuarse una frase tradicional de su país, algo así como un refrán, a lo largo de todo su costado derecho. Desde la primera costilla hasta la rodilla.
Sin embargo, es obvio que no muchos entendemos el turco, pero en el mundo, allá afuera, casi todos hablan inglés, entonces era mejor idea que la frase estuviera en ese idioma… que ella tampoco habla.
Por lo mismo, utilizó Google Translate para que la frase en turco quedara bien chingwenwenchona para ponérsela para siempre en su cuerpo… pero claro que salió mal. El resultado fue este:
Si aún no ves bien cuál es el problema, echa un vistazo nuevamente y lee cuidadosamente para que veas por qué esto es, además de divertido, muy triste.
“I can judge a single god with my wrongs and wrongs”
Al español, eso diría “solo puedo juzgar a un dios con mis errores y errores”, lo cual tiene mucho sentido y nos haría mucho sentido porque… bueno, porque eso suena tan horrible como errado.
Según ella, la frase que tenía intensión de traducir era: “solo dios puede juzgar mis errores y mis verdades”, pero el resultado deja claro que ella, para nada, tenía nociones de inglés y que Google Translate no es un traductor muy preciso.
Y, bueno, es obvio, funciona como un traductor de diccionario con algunos arreglitos que terminan por echarle la mano, pero si te vas a tatuar algo tan grande y, en apariencia, tan relevante para ti, podrías haber hecho el esfuerzo de corroborarlo antes de pintártelo para siempre en la vida.
Pero no olvidemos que ella no es la única.
YouTube
Ha habido peores.
9GAG
Pero lo único que esperamos es que tenga solución.
Be First to Comment